跳到主要內容

自動翻譯的文化隱憂

經濟日報/A14版/經營管理
王薇瑄
2025年9月16日   人氣: 38   開始朗讀

網路識讀

近期國際社群平台掀起一股「自動翻譯」浪潮。YouTube、Reddit、Instagram都推出將內容翻譯或自動配音成當地語言的服務。對使用者來說,點開跨國影片時,語言門檻似乎正在消失。乍看之下,這是「全球化」的福音,但這份科技紅利卻正消解「內容」最核心的文化底蘊。

 

不少台灣用戶已經發現某些YouTube Shorts自動轉換成中文配音,創作者的原聲被消除,只剩下扁平呆滯的AI合成聲;標題甚至被翻成奇怪的中文。這些功能雖仍在試行,卻已引發爭議:我們看到的究竟是原作,還是平台加工後的「二手版本」?

 

平台經營的商業模型中,語言一直被視為「摩擦成本」。每當用戶因看不懂而滑掉一段影片,平台就少了觀看時間與增加廣告收益的機會。於是,語言多樣性不再被尊重,而是必須被「消除」的障礙。

 

除了自動翻譯,YouTube也推動多語言音軌。這原本是與少數創作者合作的測試,如今正式上線,未來將向全球數百萬頻道開放。

 

過去,創作者若想觸及國際觀眾,須與第三方配音服務合作;現在,YouTube提供基於Gemini技術的AI自動配音工具,能模擬語氣,生成多種語言的翻譯音軌。根據官方數據,使用多語音軌的影片,平均有超過25%的觀看時長來自非主要語言觀眾。

 

對台灣創作者來說,這可能是打開國際市場的機會,但這些AI生成的音軌,真的能完整傳達原本的文化氛圍嗎?還是只是另一種「去脈絡化」的翻譯?若觀眾逐漸習慣AI配音版本,是否會弱化創作者的原始聲音與風格?

 

事實上,被自動翻譯處理後的內容須付出三種代價:第一,語境流失。網路用語變化飛快,AI難以捕捉,可能讓原本的幽默或潛台詞消失。第二,聲音人格消失。聲音是創作者品牌的一部分,當自動配音抽掉原聲,影片只剩下冰冷的資訊,卻沒有情感。第三,信任感下滑。使用者若無法確定看到的是原文還是翻譯版,就會懷疑內容真實性。對新聞媒體或教育內容來說,這是極大的隱憂。

 

自動翻譯真的是通往全球化的捷徑嗎?事實並非如此。

 

歐洲不少YouTuber曾花大錢製作英文或西語版本,甚至聘請專業配音,但成效有限。因為注意力經濟的競爭,不是靠翻譯就能解決。觀眾要的不只是資訊,而是文化氛圍與在地語境。

 

對台灣企業和創作者來說,若過度相信「AI翻譯=國際化」,最後可能只會得到更多誤解。真正的全球化,不是單一語言的統一,而是讓多語、多文化並存,並保有彼此差異。

 

語言不是障礙,而是資產。平台若將其簡化為必須被移除的障礙,並透過自動翻譯一鍵統一,這類技術選擇實則是一種文化宣戰,威脅著語言多樣性的存在。

 

當我們欣然接受「方便的翻譯服務」,同時也在默默交出語言主權與沖淡文化多樣性。真正的問題不在於技術是否成熟,而在於我們是否願意面對:真正的溝通需要心力,而非由演算法一鍵代勞。

 

當語言被視為障礙,而不是文化資產時,我們跨越的或許不是聖經故事裡的「巴別塔」,而是親手拆毀了它。

 

相關文章

辨識網路健康資訊,你可以怎麼做? -從COVID-19訊息疫情談起-
辨識網路健康資訊,你可以怎麼做? -從COVID-19訊息疫情談起-

隨著COVID-19疫情爆發,「資訊疫情」(infodemic)隨起流行,過量資訊如傳染般地擴散,其準確性卻有待商榷。誤導性的健康資訊與其他形式的不準確內容(例如:政治錯誤訊息)不同,因其傳播者通常會透過銷售產品或提供服務來獲取經濟利益。例如,許多TikTok網紅在沒有受過正規的醫學培訓下,向數百萬觀眾推廣口服避孕藥;在沒有科學依據的情況下,聲稱飲用以水稀釋的硼砂可治療癌症......

短影音對青少年的影響
短影音對青少年的影響

隨著科技的進步及網路的普及,各種影音平臺也如雨後春筍般地出現,短影音(short video)形式的影音內容,最近更是受到青少年的喜愛。短影音顧名思義即是影片的時間非常的短,通常只有15秒到5分鐘的時間,表達一個概念或故事。短影音的崛起,除了反映行動裝置與高速行動網路的普及外,也反映出現代人生活型態的改變,像是在零碎的時間內(等人、等車、等餐,等上課,甚至是等泡麵),隨手可拿取手機或其他行動裝置來瀏覽短小訊息或收看短則影音。由於這些裝置幾乎都隨時處於待機的狀態,因此使用者連「等開機」的時間都不需

相關影片

氣噗噗大挑戰
氣噗噗大挑戰
如果短影音是…
如果短影音是…
另一個我
另一個我
有圖有真相?
有圖有真相?

返回網路識讀新聞列表

頁首